察奇卡先生去世后,《深海交響曲》原稿也一并散佚。
丹弗斯先生與我一起搜尋回了部分,原諒我當(dāng)時有要事在身,故無法與丹弗斯先生一起做《深海交響曲》的修復(fù)與翻譯工作。
況且您知道,薩拉語中只有小節(jié)句和散句兩種常用句式,小節(jié)句靠近現(xiàn)代語法結(jié)構(gòu),還可以簡單翻譯;而散句成句自由,有太多的補足詞虛擬詞意與特殊語法結(jié)構(gòu),翻譯太過困難(老天我都不知道這是不是能稱之為“語法”),現(xiàn)代語結(jié)構(gòu)完全無法代入或參考。
與察奇卡先生其它著作不同的是,他的其它作品主要由小節(jié)句寫成,有散句或其它語摻雜也在少數(shù);而《深海交響曲》則全篇用散句寫成。
老天!
丹弗斯先生花了二十年時間,將《深海交響曲》補成了西個版本,但其實無論哪個版本他都不盡滿意,可他沒有時間了,于是將西個版本進行整合,重新命名《亞瑟》。
文章出版后您知道的,大獲成功,但這也是丹弗斯先生受到批評最多的一部文稿,連帶《亞瑟》和察奇卡先生也多受非議。
我私心認(rèn)為丹弗斯先生不該受到如此批評,《亞瑟》和察奇卡先生也是。
那